时间:2025-04-21作者:admin浏览: 次
蓝狮注册这翻译有点类似于此前《黑神话悟空》:Black Myth:Wukong。
几年前日本有个电影,讲大画家葛饰北斋的《北斋》,英文名直接用北斋的罗马音Houkusai。
还是日本,《七武士》,《七人の侍 》,英语《Seven Samurai》,samurai就是武士的罗马音。
王家卫《东邪西毒》,英文名Ashes of time,时间的灰烬。这是没法子:你说东邪西毒,没读过《射雕》的观众不懂这梗。
周星驰电影《食神》,译名The God of Cookery;《大话西游》,译名A Chinese Odyssey——中国奥德赛。为啥?外国人不熟《西游记》,只好拿他们更熟悉的《奥德赛》抓梗。
然而还是周星驰的电影,《功夫》,译名KUNG FU hustle。为什么可以如此?因为英语观众也认kung fu功夫这个词。
许多人会笑外国人的刻板印象,“好像中国人都会功夫”,但“功夫”kung fu,就像披萨pizza、卡布奇诺cappucino、法棍baguette,已经深入到世界各种语系里的日常语言了。
北方多闻天王,就是“毗沙门”;早期形象:左手持供奉释迦牟尼的宝塔——托塔天王。
这人有个儿子叫Nalakūvara,曾经杀死过亚穆纳河里的某种Nāga——也就是天龙八部里的龙。后来,这个Nalakūvara,慢慢演化成了Nazhajuwaluo——哪吒俱伐罗,然后演化成了中国的哪吒。
但中文里的哪吒,早已脱离了印度意味,是个很中国的形象了。所以译名也不用Nalakūvara,直接NE ZHA好了。
文化传播这事就这样:与其解释一堆,凑一些欧美人知道的典故——把《大话西游》类比《奥德赛》——不如直接让大家知道:这个小孩的故事就叫NE ZHA。
就像悟空译作Wukong,也好——毕竟《龙珠》流行全球,欧美都觉得“悟空”对应的读音是GOKU了。
“NE ZHA”、“WUKONG”。能传播出去,喜欢的人自会认的:就像他们熟悉samurai,习惯houkusai,喜欢KUNG FU一样。
不一定要削足适履起个英文名:就像英语里的tea与chai,源头都是中文似的。
3月22周六,14:00-15:30,北京图书大厦一层共享空间(西城区西长安街丙17号)
3月23周日,15:00-17:00,方所北京店,北京市海淀区五棵松万达广场二层
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美国国会议员、官员和非政府组织负责人实施制裁
银行问你取钱干什么?记住万能话术,柜员立马闭嘴乖乖办业务!
美国采购商反向安抚中国工厂:放心,订单不会撤!特朗普“制造回流”恐泡汤
国外的“同意安全套”,必须两人联手才能打开,或可从根本上杜绝“诬告”现象
小米 REDMI Turbo 4 Pro 配备“灯带”,支持颜色 / 亮度自定义
满血 OPPO ColorOS 15 系统 4 月 22 日发布,一加13T将首发搭载